TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2000-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Paper Manufacturing Processes
OBS

At the paper machine.

Terme(s)-clé(s)
  • backtender
  • back-tender

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Fabrication du papier
DEF

Personne qui veille à la formation de la feuille afin d'assurer une meilleure qualité de fabrication.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2015-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Terme(s)-clé(s)
  • events assistant

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2013-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Building Ventilation
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
DEF

A fan, generally installed under a tunnel ceiling, [that] transmits momentum to the air.

OBS

booster fan; jet fan: terms and definition proposed by the World Road Association.

Français

Domaine(s)
  • Ventilation (Construction)
  • Tunnels, viaducs et ponts
DEF

Ventilateur, généralement installé sous le plafond d'un tunnel, qui transmet une quantité de mouvement à l'air.

OBS

accélérateur : terme et définition proposés par l'Association mondiale de la route.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2020-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Bones and Joints
Universal entry(ies)
spina iliaca anterior superior
latin
A02.5.01.111
code de système de classement, voir observation
OBS

anterior superior iliac spine: term derived from the Terminologia Anatomica.

OBS

A02.5.01.111: Terminologia Anatomica identifying number.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Os et articulations
Entrée(s) universelle(s)
spina iliaca anterior superior
latin
A02.5.01.111
code de système de classement, voir observation
CONT

L'épine iliaque antéro-supérieure (spina iliaca anterior superior). Elle est facile d'accès; il suffit de repérer la partie la plus antérieure de la crête iliaque : c'est à cet endroit précis qu'elle se situe.

OBS

épine iliaque antéro-supérieure; épine iliaque antérieure et supérieure : termes dérivés de la Terminologia Anatomica.

OBS

A02.5.01.111 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica.

Terme(s)-clé(s)
  • épine iliaque antérosupérieure

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Morfología y fisiología general
  • Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es)
spina iliaca anterior superior
latin
A02.5.01.111
code de système de classement, voir observation
DEF

Prominencia osea o proyección en la parte anterior del ala ilíaca, situada en el borde anterior de la cresta y su borde exterior da origen al tensor de la fascia lata, y su borde interno al ilíaco.

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1982-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
OBS

Each Contracting State should make arrangements for collecting and retaining the necessary observational data and have the capability: to prepare aerodrome climatological tables for each regular (...) international aerodrome (...)

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

Il est recommandé que chaque État contractant prenne des dispositions pour que les données d'observation nécessaires soient recueillies et conservées, et qu'il soit en mesure: d'établir des tableaux climatologiques d'aérodrome pour chaque aérodrome international régulier (...)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1992-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
OBS

A Montréal

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1999-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1986-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • The Skin

Français

Domaine(s)
  • Appareil cutané
OBS

Statistique, janvier 1969, Classification internationale des maladies.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2010-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Nuclear Power Stations
  • Waste Management
CONT

The existing industrial [nuclear] waste site cannot manage the increasing volume of waste. New temporary sites are organized, and the unauthorized placement of the waste cannot be excluded … It is clear from the table that the indicated dust content levels at the dismantling work sites are in the zone of the high concentrations.

Français

Domaine(s)
  • Centrales nucléaires
  • Gestion des déchets
CONT

Chaque chantier de démantèlement constitue un cas particulier qui nécessite une étude pour optimiser son démantèlement et la gestion de ses déchets [nucléaires]. On peut cependant dégager certains principes généraux qui constituent le canevas de la plupart des interventions […]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2015-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Decision-Making Process
  • Sociology of Human Relations
  • Group Dynamics
DEF

A class of training techniques and concepts which purport to help trainees deal more effectively with interpersonal conflict in organizational situations.

Français

Domaine(s)
  • Processus décisionnel
  • Sociologie des relations humaines
  • Dynamique des groupes

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :